FC2ブログ

HOSHI FAMILLY:Forgery is defined as the criminal act.


 2013/1/28、HOSHI FAMILLY(星礼雄34才、父親の広志57才)が逮捕された容疑は偽造有印公文書行使と災害対策基本法違反です。警戒区域内で犬猫を救護したから逮捕されたわけじゃない。
 犯行事実は確定している。
 そして、Forgery is defined as the criminal act.

 「福島原発被害の動物たち」が更新されています。
 吉田るり子氏が海外メディアを使ってプロパガンダを展開中です。
 そう言えば、非公開のスタッフ間のやりとりで、吉田氏は「It's a game for me.」と言っていた。
 吉田氏にとって、終わりなきgameのようです。地獄まで一蓮托生か?

 3月3日のthe Australian紙の記事は、吉田氏だけを窓口にして書かれたせいか、単なるプロパガンダ記事になっています。事実報道ではない。国内外を問わず、マスメディアには用心しなくてはなりません。
 the Hachiko Coalitionはネット上の支援サイトにすぎず、現場の情報をHOSHI FAMILLYから得ていた。
 現場では星の活動に対する批判が相当数出ていたが、ハチ公はその事実は隠蔽しています。

 以下、転載します。


 星広志氏の逮捕についての3月3日のthe Australian の載った記事です。This is an article on HOSHI's arrest published on March 3rd Sun 2013 in the news paper the Australian.

=======================
 It’s a dog’s life for activist jailed for rescuing pets in nuke zone

‘...The state says I have committed a crime, but I believe I have done the right thing’ HIROSHI HOSHI ANIMAL RESCUER

 A JAPANESE animal rights activist who has been conducting missions to rescue abandoned pets within the Fukushima exclusion zone has been arrested and kept in a police cell for more than one month.

 Hiroshi Hoshi and his son, Leo Hoshi, were arrested by police on January 28 and taken into custody for illegally entering the 20km zone around the stricken Fukushima Daiichi nuclear plant.

(ここで何故、偽造有印公文書行使の罪状について報道しないのでしょう?)

 Supporters of Mr Hoshi have called his detention — in a cell shared with other prisoners — a breach of human rights and are urging Japanese police and prosecutors to release him and his son from captivity.

 In a note to supporters sent from inside the Nihonmatsu police station in Fukushima prefecture, Mr Hoshi said he was the victim of government harassment for bringing the problem of abandoned animals to public attention.

‘‘It has been 22 days since I was put in a prison cell. I presume the state’s aim is to hold me until midApril, when this matter is expected to come to a head,’’ he said.

(なんと不正確な記事だ!記事を書いた記者は星の代理人に話も聞かずに、作文してしまったらしい!
 星が4月中旬に釈放される見通しはない。1年以上の懲役になるのは法律が定めている。)

‘‘I think this is a dirty trick that they are playing. Most of all, I feel sorry for my wife, who is left alone.’’

 In June 2011, about three months after the earthquake and nuclear accident, The Australian reported that Mr Hoshi had successfully entered the exclusion zone to rescue two dogs seen wandering right outside the plant on a web cam installed on the perimeter of the plant, 250km north of Tokyo. (注1)

 His efforts in collecting animals abandoned during the evacuation of the almost 100,000 residents from the area garnered him and his supporters much publicity, and highlighted the lack of effort from authorities in tackling this issue.

 Mr Hoshi said he had been cooperating with the police investigation — and he admits to the facts of the charges — but he was still being denied his freedom and access to his wife and a lawyer.

(星の代理人は2013/2/15付けで、当局に「意見書」を出している。という事は、それ以前に接見している。第一、逮捕勾留された星が望めば、当番弁護士と会う事は出来た。そうしなかったのは、星が私選弁護士に拘ったからだと考えるのが普通だ。)

‘‘The state says I have committed a crime, but I believe that I have done the right thing,’’ he said.

‘‘For the last two years I have been wholeheartedly committed to rescuing animals. However, the state has labelled my activity as a crime, and hence I was arrested.

‘‘I have been segregated from all outside contacts, denied access to legal counsel, and I wasn’t even allowed to write to my wife.’’

 Mr Hoshi and his son — who are being kept in separate police lock-ups — were charged with illegal entry into the exclusion zone and forging paperwork to allow them to pass police roadblocks.

( ”forging paperwork”がやっと出てきましたが、通行所の偽造だという事実は報道されません。 )

 Japanese law allows for suspects to be detained for more than 20 days without charge and it can be difficult to secure bail once charged.

(容疑は確定している。星も認めている。未決勾留期間中の日数は刑期から引かれるから、その分は早く刑務所から出て来れることになる。損はしない。)

 Since April 2011, the Hoshi family and their supporters have conducted more than 150 missions into the zone to rescue many dogs and cats and to feed other abandoned animals. In his letter, Mr Hoshi accused police of setting out to bankrupt his family-run auto supplies business to curtail his animal rights activities.

‘‘The state confiscated 30 items of my belongings, including computers, to drive my business into bankruptcy and stop my funding,’’ he said. ‘‘Because of that I cannot operate with my business at all.’’

(星の”my business”は、公正取引委員会から警告を受けるような、グレーなネットビジネスです。まともな商売ではなく、顧客とのトラブルの多い胡散臭い商売だった。 )

 Mr Hoshi, who comes from Fukushima but has been living in Tokyo, fell into his animal rights work by accident when he and his son agreed they had to act after watching a news bulletin about the plight of abandoned animals soon after the March 11, 2011, disaster. The area around the nuclear plant was home to numerous small farms with cattle, pigs, chickens and other animals. Livestock and pets were left to starve amid radioactive fallout when residents were ordered out of the area.

 In 2011, Mr Hoshi said he had seen some dogs in the area become cannibals, feasting on the corpses of their deceased brethren out of hunger. The dogs that his group, the Hachiko Coalition, rescue are assessed by vets and then placed with volunteers who want to provide them with new homes.

 Ruriko Yoshida, a friend of the Hoshis who has helped them with their rescues, said authorities were trying to minimise attention on the situation in Fukushima in the lead up to the second anniversary on March 11.

‘‘I think it’s about intimidating other animal rescuers,’’ she told The Australian.

(”other animal rescuers”に関してはご心配なく!星と違って1頭1頭と向き合って救護活動をして来たボランティアさん達は、星と同じ扱いは受けていないし、同列に扱われる可能性は極めて低い。似非愛護の星が逮捕されて当然と思っている人は多いが、まともな動物ボランティアさんが星と同じ扱いを受けるのを、私達は黙って見てはいない。政府はそれを良く知っている。)

‘‘The Japanese government doesn’t want the world to see that they have abandoned the animals within the exclusion zone.’’

 Almost all livestock within the exclusion zone have died, with the exception of those cared for by the lone ‘‘holdout’’ — farmer Naoto Matsumura, who has refused to leave his property.

(それが一端の事実としても、星以外のボランティアさんやフォトジャーナリストが警戒区域内の様子を発信し続けているのも事実。星は必要ない。星を必要としているのは、恰も専属契約を結んでいるかのようなハチ公だけである。極めて個別の利害関係に基づく主張に過ぎない。)

 But Ms Yoshida said Mr Hoshi estimated there were still as many as 3000 pets within the zone. They are mostly cats, which have been breeding steadily despite the lack of prepared food available.

 Mr Hoshi’s wife, Hiromi, said her husband had no regrets but had told her to get his story out as best she could.

(でしょうね、異常な虚栄心の星が、目立つ事の出来るlast chanceに飛びつく気持ちでいるのはわかる。)

‘‘He wants justice and he wants everyone to know what’s going on,’’ she said.

(多くの、非常に多くの現場ボランティアさんが、星の逮捕を”justice”と見ている。)



【2013/3/6 文章を差替えます。
電話連絡があり、転載した写真の男性はHOSHI FAMILLYの一味ではなく、単発レスキューに参加しただけだそうです。星やハチ公に写真を最大限に利用され、ストーリーがネット上で独り歩きする事にダメージを蒙っている模様。似非愛護とうっかり接点を持ってしまうと、非常にしばしばそういう事態が起きます。星がネット上で展開するおかしな物語の登場人物に配置されてしまうんですね。あなたはもう、あなたではありません、星がネット上で使う駒です。実名や写真付きの駒なので、あなたは途方にくれることになる・・、今後は、気をつけなんせ! 】

(注1)The Australian は以前にも星のことを記事にしています。

 その中で使われた写真は「福島原発被害の動物たち」にも掲載されていました。
 個人ボランティアさんがHOSHI FAMILLYと協働で、福島第一原発敷地内で保護した二匹の犬の写真です。

 星が「わんにゃんレスキュー隊」を提訴したのも、HOSHI FAMILLYの活動の謂わば”広告塔”のその二匹の原発犬の事でしょう?
関連記事
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

チッチ

Author:チッチ
連絡先:
℡:090-8609-3689(仲市) 
mail:anti_nuclear2011311@yahoo.co.jp
*@を小文字に直してお使い下さい。

寄付金口座:
 株式会社山陰合同銀行 千代水支店
 店番 120 口座番号 3734226
 仲市素子名義
 *2018/5/15付けで、寄付金公募開始しました。
 見学交通費、宿泊費、事務通信費、情報開示請求経費、インターネット経費に限定して使用します。

 
現在の閲覧者数:

最新記事
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR